另眼看承 - 金农艺术的现代性
2014年,我在中国从事一个戈壁沙漠葡萄酒的视觉识别工作。在北京逗留期间,有人谈到组织与一所平面设计学校的学生会面。 无论是讲课、讲座还是非正式的会议,我为此准备了一些资料,其中有在这里展示的图片。
这一套图片的意思是,通过康定斯基的绘画,另眼看承金农的书法。清代着名书画家,扬州八怪之一,金农(1687—1763)写的字与近代和现代设计的字体有许多共同之处。这是值得研究的一个点。
学平面设计的中国学生都比较了解西方思想和时尚,对互联网上的最新消息比我也许更有意识。通过这次交流我想强调的是:学生知道了现代的设计文化,回头看自己的传统文化会给他们带来一些惊喜。古老的树能长出新芽。
一个月一眨眼就过去了,会议没有举行。我准备的资料可能再也没有机会用。如今我基本上算是退休了。我现在忙的不是平面设计而是在瑞士日内瓦制作纯素奶酪(vegan cheese)。我电脑里保存的这些图片要不用就没用。因此这里展出,留给大家参考。

___

Un autre regard sur une calligraphie de Jin Nong
En 2014, je me trouvais en Chine pour un travail sur l'identité visuelle de vins produits dans le désert de Gobi. Pendant mon séjour à Pékin, il a été question d'organiser une rencontre avec des étudiants d'une école de design graphique — un cours, une conférence ou, plus probablement une rencontre informelle — pour laquelle j'avais préparé deux ou trois sujets de réflexion. 
L'exemple que je présente ici proposait un regard neuf sur une calligraphie de Jin Nong (1687-1763), en faisant un détour par la peinture de Kandinsky. 
Jin Nong, célèbre peintre et calligraphe de la dynastie Qing, était l'un des Huit Excentriques de Yangzhou. De nombreux caractères typographiques dessinés à notre époque ont des points communs avec l'une ou l'autre de ses calligraphies. 
Les étudiants qui étudient le graphisme en Chine sont au courant de toutes les dernières tendances de la mode en Occident et sont probablement plus au courant que moi des dernières nouvelles qui circulent sur Internet. À travers cet échange, je voulais leur proposer de jeter un regard en arrière sur leur propre culture, un regard qui leur réserverait sans doute quelques surprises. Une occasion pour eux de constater que les anciens arbres donnent encore de nouvelles pousses.
La rencontre n'a finalement pas eu lieu et l'occasion ne se présentera sans doute plus. À présent je suis plus ou moins à la retraite (toujours actif, j'ai délaissé le graphisme pour la fabrication de fromages véganes dans la première crémerie végane de Genève). Plutôt que de laisser sommeiller dans mon ordinateur le matériel qui devait servir de base à mon intervention, je le mets ici à la disposition de ceux qui y trouveraient de l'intérêt.
Les deux caractères de la calligraphie de Jin Nong, cán shàn 殘善, mis ici en opposition, signifient la mal et le bien et sont peut-être une allusion à ce passage des entretiens de Confucius:
13.11. Le Maître dit : «Si des princes vertueux se succédaient sur le trône durant cent ans, ils parviendraient à corriger les hommes les plus scélérats, et à ne plus appliquer la peine de mort. Que ces paroles sont véritables!» 
子曰:『「善人為邦百年.亦可以勝殘去殺矣.」誠哉是言也.』
(https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Quatre_livres/Entretiens_de_Confucius/13)
___

Another look at Jin Nong calligraphy
In 2014, I was in China, working on the visual identity of Chinese wine produced in the desert of Gobi. During my stay in Beijing, I was asked to take part to a meeting with some students  of a school of graphic design: a lecture, a conference or, more likely, an informal meeting for which I had prepared two or three topics, including the pictures shown here.
The purpose of this set of pictures was to offer a fresh look on a calligraphy by Jin Nong (1687-1763), making a detour through Kandinsky's paintings.
Jin Nong, a famous painter and calligrapher of the Qing dynasty, was one of  the
Eight Eccentric of Yangzhou. Many typographic characters designed nowadays have something in common with Jin Nong's calligraphies.
Students of graphic design in China are aware of all the latest fashion trends in the West and are probably more aware than I am of the latest news circulating on the Internet. Through this exchange, I wanted to propose a look back on their own culture, a look that might be surprising to some of them. An opportunity to see that old trees still give new shoots.
The meeting did not take place and probably never will. At present I am more or less retired (still active, I spend my time making vegan cheese for the first vegan creamery in Geneva). Keeping these thoughts on Jin Nong in my computer would be useless, so here they are for those who may be  interested.
The two characters of Jin Nong's calligraphy, cán shàn 殘善, placed here in opposition, mean evil and good and are perhaps an allusion to this passage from Confucius's talks
13.11. The Master said: “If virtuous princes succeeded one another on the throne for a hundred years, they would succeed in correcting the most wicked men, and in no longer applying the death penalty. How true are these words!”
子曰:『「善人為邦百年.亦可以勝殘去殺矣.」誠哉是言也.』
 (wikisource)
金农艺术的现代性 · Modernité de Jin Nong · Modernity of Jin Nong
Back to Top